L’Esvelhadou

Francés BATBEDAT (Bash-Adou)

S.Art.L.B.&G.

Louis-Marie BRAUN-DARRIGRAND - febusaban@wanadoo.fr

Articles

Literaturạ Biarnesạ & Gascounạ

Litterature Béarnaise & Gasconne

Lou courbàs e lou renard (tirat de Fables causides de La Fontaine en bers gascouns, Baiounẹ, 1776) Mèste courbàs sus ùn nouguèr(noyer), Ùn hroumatge au bèc que ti[e]nè. Mèste renard qui lou sentivẹ, Que sounjavẹ a l’en har quauqu’ivẹ / uẹ. Quinẹ cacẹ, disè tout shuau(doucement) ! Açò n’es viandẹ de casau. Olà, ç’ou cridẹ, camerade ! Deshatz-m’i dar qüauque dentadẹ Daveratz (aveignez : venez prendre) : qu’èi pres ùn lebraut ; Que partatgeram l’ùn e l’aut ; Qu’ous fricasseram shens padèrẹ(poêle) : Perdì, be heram bounẹ “chère” ! Lou boùn courbàs de har lou shourd : Ne dise arré qu’es lou me court, Lou renard que’s gratẹ l’aurelhẹ, Cerquẹ, virẹ, e’n troubẹ ivẹ / uẹ melha. Coumpair, ç’ou ditz, vous ètƶ me bèth E me lusent que nat ausèth De quest bosc ; e se lou ramatge Es fìn e clar coum lou plumatge, Shens mentir, qu’ètz, au mei avìs, De l’auseralhẹ lou fenix. Que lou gratavẹ oun lou prudiva (démangeait). Courbàs aimẹ acò me que vìver ; Qu’ou semblẹ que minjẹ capoùn : E lou pèc, shens me de faiçoùn, Tout esbaubit (surpris, étonné) de quet lengatge, Obre ùn gran bèc, e de cantar. Patatràs !... adiu lou hroumatge ; E lou renard de l’amassar(ramasser). Push dab ùn toùn de trufandisẹ, Lou mei moussur, ç’ou’s boutẹ a dìser(ce lui se mit à dire), Sàpi[a]tz, vous qui avetƶ tàn boùn sens, Que tout flaunhac(flagorneur, flatteur) viu au despens Dou qui l’escoutẹ. L’avìs vau plàn ùn roumatge shens doute Adissiatz, cercatƶ-vou-n unh’aute : E que’v plantẹ aquì lou nigaud.

S.Art.Lit.B&G.

Joan-Francés BLADÈR

Barba-Blava

Counte tradiciounau per Joan-Francés Bladèr. « Dictat per Catarinạ Sustrac, de Sentạ-Aulàriạ (L.-e- G.). Lou Jausèp Lafitạ, dou Perganh-Talhac (Gèrrs), m’avèvạ hèit lou medish counte den ma joenessạ. Pouirì citar d’autes countaires, pramou que lou counte de Barbạ-Blavạ es encoèrạ plàn counegut en Gascounhạ e en Agenés. » NB. : lettres en italique et en gras : lettres propres au parler du Gers. Lire l’article

S.Art.Lit.b.&g.

Anounime

Esprit dous Biarnés

En tout tems lous Biarnés que vouloun estar mèstes a casạ e qu’esté ùn malurr tad etsh qüand lou nouste Enric s’avisà de counquerir Parìs. Acerà horạ(là-bas au loin), que se n’avou a supourtar de tout ourdi ta que’u deshèssên la patz. Lous praubes Biarnés, si estoun ùn moument riӽes de glòriạ permou dou lour Princi, nou tardèn pas a recounésher que la glòriạ n’at balhạ pas tout. Lou Biarn índependent e libre, ùn cop Louìs XIIIau apitat suu trone, n’estou pas meŝ qu’ùn petit parsàn de Françạ, e trattat medish coum lou darrèr dous darrèrs. Mes acò, lous Biarnés n’at poudèn pas devèrser(digérer) Lire l’article
L’Esvelhadou
Louis-Marie BRAUN-DARRIGRAND - febusaban@wanadoo.fr

Articles

Literaturạ Biarnesạ & Gascounạ

Litterature Béarnaise & Gasconne

Lou courbàs e lou renard (tirat de Fables causides de La Fontaine en bers gascouns, Baiounẹ, 1776) Mèste courbàs sus ùn nouguèr(noyer), Ùn hroumatge au bèc que ti[e]nè. Mèste renard qui lou sentivẹ, Que sounjavẹ a l’en har quauqu’ivẹ / uẹ. Quinẹ cacẹ, disè tout shuau(doucement) ! Açò n’es viandẹ de casau. Olà, ç’ou cridẹ, camerade ! Deshatz-m’i dar qüauque dentadẹ Daveratz (aveignez : venez prendre) : qu’èi pres ùn lebraut ; Que partatgeram l’ùn e l’aut ; Qu’ous fricasseram shens padèrẹ(poêle) : Perdì, be heram bounẹ “chère” ! Lou boùn courbàs de har lou shourd : Ne dise arré qu’es lou me court, Lou renard que’s gratẹ l’aurelhẹ, Cerquẹ, virẹ, e’n troubẹ ivẹ / uẹ melha. Coumpair, ç’ou ditz, vous ètƶ me bèth E me lusent que nat ausèth De quest bosc ; e se lou ramatge Es fìn e clar coum lou plumatge, Shens mentir, qu’ètz, au mei avìs, De l’auseralhẹ lou fenix. Que lou gratavẹ oun lou prudiva (démangeait). Courbàs aimẹ acò me que vìver ; Qu’ou semblẹ que minjẹ capoùn : E lou pèc, shens me de faiçoùn, Tout esbaubit (surpris, étonné) de quet lengatge, Obre ùn gran bèc, e de cantar. Patatràs !... adiu lou hroumatge ; E lou renard de l’amassar(ramasser). Push dab ùn toùn de trufandisẹ, Lou mei moussur, ç’ou’s boutẹ a dìser(ce lui se mit à dire), Sàpi[a]tz, vous qui avetƶ tàn boùn sens, Que tout flaunhac(flagorneur, flatteur) viu au despens Dou qui l’escoutẹ. L’avìs vau plàn ùn roumatge shens doute Adissiatz, cercatƶ-vou-n unh’aute : E que’v plantẹ aquì lou nigaud.